En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies vous proposant des contenus adaptés et améliorant votre navigation. En savoir plus

Des racines et d'exils -Shouavadi'
Dialogue des Langues
Des racines et d'exils -Shouavadi'
Dialogue des Langues

Des racines et d'exils -Shouavadi' : Dialogue des Langues

Il s'agit :

- De faire paraître un recueil de poésies en créole et en français illustré de Calligraphies.

- Et d'associer les compétences de deux artistes dans deux domaines différents afin de produire un LIVRE-OBJET D'ART


Le porteur du projet est une Association locale:A .F. C:Association Fun Créativ .

Elle a ,entre autres ,pour but :d'accompagner les artistes dans leur développement de carrière

de couvrir le évènements artistiques ,culturels,éducatifs,

de structurer l 'information de proximité dans le cadre de la proximité populaire

de créer ,de produire des émissions culturelles,éducatives artistiques

de créer et de diffuser des œuvres littéraires sur tout support

 


Sujets abordés 

Régional : La Langue créole

Le dialogue des langues

La créolité

L'identité réunionnaise

 


Universel:Les langues

La femme dans notre société

L 'exil

L'identité

 

A partir du recueil de poèmes , faire prendre conscience au public scolaire de sa capacité de création au travers d'ateliers d'écriture et de découverte et d'initiation à la Calligraphie ,

 

Nous espérons que ce recueil soit le vecteur d'échanges et de rencontres autour de la Poésie et pourquoi pas de réflexions autour des sujets sociétaux


DES EXTRAITS DES PREFACES

 

PADPORT (extrait)

Serz out fonnkér lé an ti dégou la rozé domyèl bardzour …

… Out bann mo i dous dos an lwil pou in fini pi lo tan ofon ofon minm dann kré mon lam …

 
Serz wi port nout lang anlèr

Lang fanm péi fonnkér

Ansanm tout nout zarlor

Wi vé tonm son tégor …


                  Danyèl WARO

 

PREFACE (extrait)

Le poème en créole précède le poème en français

impulse la dynamique

impulse le rythme

crée un précédent

crée une attente

suspend le désir d'une lecture où retrouver le même dans l'autre

mais

les langues ne sont pas faites pour dire les mêmes choses, ô Albany.

Ni traduire, ni trahir

mais

dialogue des mots, dialogues des textes, dialogue des langues


                                                              Félix MARIMOUTOU

 


Le contexte

Dans une Ile où souvent des controverse stériles se nouent autour de la Langue, Serge Ulentin a voulu dans ce recueil dire son amour pour les Langues.

Il s'agit donc d 'un recueil de poésies en créole et en français illustré d'oeuvres calligraphiques de Nadia Akhoun

Nos disciplines respectives sont ,à notre avis, intimement liées car la Calligraphie est l'Art de la belle écriture.

 

Pour nous , il est essentiel de montrer que les deux langues sont belles, qu'elles ne se superposent pas, qu'elles ne s'opposent pas mais qu'il est question à chaque instant d'un " Dialogue des mots, d 'un Dialogue des textes , d'un Dialogue des Langues".

 

Il est important aussi pour nous de créer un objet-livre où du début à la fin nous gardons la maîtrise de l'esprit de création dans lequel nous travaillons:choix de l'auteur des textes, de l'illustratrice, de l'infographiste,de l'éditeur,de l'imprimeur , du papier recyclé ,des distributeurs .

  Mettre tout en oeuvre pour produire un LIVRE-OBJET D'ART.

Pour ce faire notre budget global s'elève 29 000€

Il est évident qu' une petite association comme la nôtre ne peut à elle seule réunir une telle somme.Nous ne ménageons pas nos efforts pour y arriver.

Et nous avons pensé à faire appel à  POCPOC que nous remercions d'ores et déjà.

Nous disons aussi toute notre gratitude à nos donateurs qui par leur générosité nous aident à réaliser ce projet qui nous tient à coeur.


L'impact sur la communauté

Nos langues nous permettent de dire et de nous dire.

Mettre en avant la richesse de la langue créole, de la langue française ,les valoriser .

Il est aussi question de prouver qu'un projet d'édition peut-être porté et réussi par une petite structure associative.

Il est important pour nous de faire la preuve par l'exemple et d'inciter d'autres à relever ce défi: nous le savons , beaucoup de nos jeunes écrivent et certains sont talentueux; et l 'Argent ne doit pas faire obstacle au talent  , au potentiel humain et au SAVOIR-FAIRE.

Ce recueil sera imprimé sur du papier recyclé : ce sera notre contribution à la sauvegarde de la TERRE que nous empruntons à nos enfants.

Nous comptons privilégier les circuits courts :échanges directs avec le public en organisant des rencontres chez des particuliers ,dans des bibliothèques de quartiers, des médiathèques avec des lectures de textes;des séances de dédicaces, des expositions des œuvres calligraphiques .

 

Nous organiserons des regroupements par zone géographique pour remettre les récompenses à nos généreux donateurs autour d' un apéritf convivial.

TOUT FAIRE POUR FAIRE VIVRE CE RECUEIL . L 'ACCOMPAGNER ET Y METTRE DE L' HUMAIN.

 

En pleine discussion !

Les 20 derniers soutiens

anonymous
Anonyme

laure laby
laure laby

35 €

mijouk
mijouk

25 €

BADA
BADA

100 €

anonymous
Anonyme

CELINE HUET
CELINE HUET

25 €

PASCALE GUILARD
PASCALE GUILARD

30 €

JM LAURENT
JM LAURENT

100 €

zanbrokaf
zanbrokaf

50 €

georges.grimaud
georges.grimaud

25 €

gonthim
gonthim

30 €

anonymous
Anonyme

vossot
vossot

30 €

stephanie devaux
stephanie devaux

50 €

anonymous
Anonyme

anonymous
Anonyme

NAZ
NAZ

100 €

anonymous
Anonyme

anonymous
Anonyme

anonymous
Anonyme

La réunion
Association Fun Creativ
SERGE ULENTIN
Educateur sportif

Professionnellement issu du monde sportif ,Serge Ulentin fut un Gardien de But de football formé au club de l'A.J.Auxerre de 1984 à 1988.

Né à Madagascar en 1965, Serge arrive à l'Ile de la Réunion à l'âge de huit ans.
C 'est en 1988 ,de retour de Métropole après son aventure auxerroise qu'il s'imprègne de la culture réunionnaise grâce à une sœur très impliquée dans ce domaine.

EN 2007 , à la demande de Gilbert Pounia leader du groupe Ziskakan, il esquisse ses premières lignes en créole réunionnais.Dénonçant la violence psychique et physique subie par nombre de femmes réunionnaises, " Siklone Valval " sera le texte fondateur d'une nouvelle passion: l 'écriture en langue créole.

S 'appropriant la langue de ses parents , il n'a de cesse de travailler également ses écrits dans la langue française.
C 'est ainsi que de fil en aiguille ce recueil de poésies en créole et en français prit forme .

" Le poème en créole précède le poème en français
impulse la dynamique
impulse le rythme
crée un précédent
crée une attente
suspend le désir d'une lecture où retrouver le même dans l'autre
mais
les langues ne sont pas faites pour dire les mêmes choses, Ô Abany
Ni traduire ,ni trahir
mais dialogue des mots ,dialogue des textes , dialogue des langues "
Extrait de la préface de Félix Marimoutou

A propos des calligraphies de Nadia, Serge dit :" Les illustrations calligraphiques de Nadia accompagnent , peignent et transcendent mes mots avec une grande sensibilité où sont omniprésentes lumière et générosité"

Realisation de 20 oeuvres d'illustrations calligraphiques des oeuvres
Photopgraphies des oeuvres d'illustrations calligraphiques
Protection des oeuvres ( INPI, SACD,EDPO)
20
Terminé
33%
Association Fun Creativ
SERGE ULENTIN
Educateur sportif

Professionnellement issu du monde sportif ,Serge Ulentin fut un Gardien de But de football formé au club de l'A.J.Auxerre de 1984 à 1988.

Né à Madagascar en 1965, Serge arrive à l'Ile de la Réunion à l'âge de huit ans.
C 'est en 1988 ,de retour de Métropole après son aventure auxerroise qu'il s'imprègne de la culture réunionnaise grâce à une sœur très impliquée dans ce domaine.

EN 2007 , à la demande de Gilbert Pounia leader du groupe Ziskakan, il esquisse ses premières lignes en créole réunionnais.Dénonçant la violence psychique et physique subie par nombre de femmes réunionnaises, " Siklone Valval " sera le texte fondateur d'une nouvelle passion: l 'écriture en langue créole.

S 'appropriant la langue de ses parents , il n'a de cesse de travailler également ses écrits dans la langue française.
C 'est ainsi que de fil en aiguille ce recueil de poésies en créole et en français prit forme .

" Le poème en créole précède le poème en français
impulse la dynamique
impulse le rythme
crée un précédent
crée une attente
suspend le désir d'une lecture où retrouver le même dans l'autre
mais
les langues ne sont pas faites pour dire les mêmes choses, Ô Abany
Ni traduire ,ni trahir
mais dialogue des mots ,dialogue des textes , dialogue des langues "
Extrait de la préface de Félix Marimoutou

A propos des calligraphies de Nadia, Serge dit :" Les illustrations calligraphiques de Nadia accompagnent , peignent et transcendent mes mots avec une grande sensibilité où sont omniprésentes lumière et générosité"

La réunion
1 000 €
sur un objectif de
3 000 €
33%